滕王阁第一段翻译_游庐山记王庭珪翻译

822 2023-11-23 01:06

滕王阁第一段翻译_游庐山记王庭珪翻译

第一段〔1〕豫章故郡,洪都新府南昌:滕王阁在今江西省南昌市。南昌,为汉豫章郡治。唐代宗当政之后,为了避讳唐代宗的名(李豫),“豫章故郡”被窜改为“南昌故郡雾列:雾,像雾一样,名词作状语。喻浓密、繁盛,雾列形容繁华。“星”的用法同“雾”采:“采”同“寀”,官员,这里指人才。(7)台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之

o(?""?o 《滕王阁序》全文对照翻译第一段:原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。翻译:豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(鉴赏:此二组句子极写滕王阁所在之地的美景和情致。与下文登临所见实际上可为一段。第三段,原文:披绣闼,俯雕甍(méng)。翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊。讲解:“闼”的

第一段〔1〕豫章故郡,洪都新府南昌:滕王阁在今江西省南昌市。南昌,为汉豫章郡治。唐代宗当政之后,为了避讳唐代宗的名(李豫),“豫章故郡”被窜改为“南昌故郡”。所以现在滕王阁内全文共四个段落:第一段叙事,是个引子;第二段基本上是写景;第三段基本上是抒情;第四段叙事,照应开头。文章的中心事件是滕王阁宴会,作者用略写的方法,分散在各个段落之中,但文

7、雄州雾列,俊采星驰:雄伟的洪州,像涌起的浓雾一样排列着,历史上的)俊才之士像流星一样灿烂地疾驰划过天空。这两句依然是一句地理,一句天文) 雄:雄伟的、气势恢宏的,形容词。徐孺:徐孺子的省称。徐孺子名稚,东汉豫章南昌人,当时隐士。据《后汉书·徐稚传》东汉名士陈蕃为豫章太守,不接宾客,惟徐稚来访时,才设一睡榻,徐稚去后又悬置起

上一篇:滕王阁序一二段翻译
下一篇:游庐山记王庭珪翻译
相关文章

 发表评论

评论列表